全站搜索
资讯详情
中高级笔译常用成语
作者: 全国翻译硕士专业学位学习资源网    发布于:2018-07-15 17:51:59    文字:【】【】【

中华文化源远流长,汉语博大精深,在做汉译英的过程中,我们经常会遇到一些成语表达,这些成语言简意赅,表达准确,可是在翻译成英语的时候就要让译者费不少功夫。今天我们就来介绍其中常见的一些成语的英译,供大家参考。

 

  中高级笔译常用成语
  
  (一)并列关系

  
  名山大川famous mountains and great rivers
  
  名胜古迹scenic spots and historical sites
  
  湖光山色landscape of lakes and hills
  
  青山绿水green hills and clear waters
  
  奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations
  
  平等互利equality and mutual benefit
  
  扬长避短play up strengths and avoid weaknesses
  
  反腐倡廉fight corruption and build a clean government
  
  简政放权streamline administration and institute decentralization
  
  集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
  
  国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony
  
  政通人和the government functions well and people cooperate well
  
  国计民生national welfare and the people's livelihood
  
  辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new
  
  徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud
  
  流连忘返linger on with no thought of leaving for home
  
  国际局势复杂多变the complex and volatile international situation
  
  开拓进取blaze new trails and forge ahead
  
  求同存异seek common ground while shelving differences
  
  (二) 语意重复
  
  广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory
  
  高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision
  
  贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions
  
  层峦叠嶂peaks rising one after another
  
  优胜劣汰survival of the fittest
  
  延年益寿prolong one's life
  
  灵丹妙药panacea / miraculous cure
  
  长治久安a long period of stability
  
  求真务实pragmatic
  
  审时度势size up the trend of events
  
  招商引资attract investment
  
  誉满全球举世闻名world-renowned
  
  功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations
  
  继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future
  
  路遥知马力,日久见人心Time will tell.
  
  吃得苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat
  
  车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there's always a way out
  
  急功近利eager for instant success and quick profits
  
  打黑扫黄crack down on gangland and pornography
  
  德高望重of high ability and integrity
  
  互利互补mutually complementary and beneficial
  
  互谅互让mutual understanding and accommodation
  
  遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law
  
  (三) 目的关系
  
  减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
  
  退耕还林return cultivated land to forest or pastures
  
  集资办学raise money to set up new schools
  
  结党营私form cliques for private gain
  
  扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one
  
  (四) 途径方式
  
  寓教于乐teach through lively activities
  
  因材施教teach students according to their aptitude
  
  按劳分配distribution according to performance
  
  以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
  
  (五) 偏正词组
  
  廉洁奉公honestly perform one's official duties
  
  环境绿化environmental greening
  
  超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption
  
  以强凌弱the strong domineering over the weak
  
  以人为本people foremost; people-oriented
  
  (六) 动宾关系
  
  优势互补complement each other's advantages
  
  自主经营,自负盈亏make one's own management decisions, take full responsibility for one's own profits and losses
  
  (七) 条件关系
  
  不进则退no progress simply means regression
  
  (八) 省略意象
  
  瞻前顾后over cautions and indecisive
  
  源远流长have a long history
  
  呕心沥血spare no efforts
  
  画龙点睛bring out the crucial point
  
  花天酒地go on the loose
  
  汗马功劳exploits
  
  闻名遐迩famous
  
  独具匠心original
  
  中流砥柱mainstay, chief cornerstone
  
  鱼米之乡a land of milk and honey
  
  世外桃源a haven of peace
  
  浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature
脚注信息
人文北京网Copyright(C)2017-2026All Rights Reserved 
  
QQ客服